Kay tantarishka yachakuk wawakunawanmi kay yuyayta yuyarishpa riranchik kay llaktamanta ruku warmi karikunawakta paykuna yachashkata rimachisha killkankapak, mana kay rimay yuyaykuna tukuy pachapi riksinawchun nishpa, mana ñukanchik llaktallay sakirichun nishpa.
Rikchakkunapipash shayachinata munashkanchik chaypimi sumakta ñukanchik yuyaykunaka wiñayrayku sakirinka. Kay killka rimaykunapi kallari pachamanta, mukawata hawanamanta, niñu ista manta, shuk llaktaman rinamanta, apunchik shimita rimasha apawk kunamanta, chakray llankanamanta, warmi, kari yachak kunamanta, kay kunamantami rimarisha killkashkanchik.
Kay rimay yuyaykunata maskashkanchi shuk ñampi kachun nishpa tukuy wawakuna, runakuna hamuktashpa sumakta hapishpa katinawchun nishpa, kayta kallarinkapakka ashkata kay Yachana wasi Unidad Educativa Intercultural Bilingüe Canelospi tantarishpa akuychi shayachishunchik kay yuyayta chasna rasha washaka killkashunchik rukukuna rimashtaka nisphpami kallariranchik.
Ashka alli yuyayta riparashami kay llankayta rurankapakka rimarishkachik manashpaka tapurishkanchik, maykan tan ñukanchik makanakuy, kallari ruku yayakuna makanakushpachu kawsak kanawra.
Kay taripayta apawk wawakunaka ashka yachaywakunata maskashpa, tapuykunata allichishpa, kichwa shimipi rimarishami killkashkawna.
Los equipos de investigación seleccionaron el tema, la persona familiar a ser entrevistada, solicitaron consentimiento informado, prepararon la locación, y previamente ensayaron las preguntas. Los y las entrevistadas escogieron la lengua en que preferían testimoniar: kichwa o español.
Posteriormente, discutimos colectivamente el trabajo realizado; los equipos visualizaron y comentaron los contenidos, editaron el registro y observamos la diferencia entre la mirada propia y la representación colonial que define lo indígena. Durante la duración del taller, registramos el proceso de realización del mismo para una posterior evaluación.
Washapuramanta ashkata rimanakushkanchik tantarishpa kay yuyaykunawan llukshinkawa nishpa.